
导读:吉祥如意的藏文读音是“扎西德勒”!扎西德勒是藏语词汇,表示欢迎、祝福吉祥的意思。“扎西”(tashi,bkra shis)是吉祥的意思,“德勒”(delek,bde legs)是好的意思,连起来可以翻译成“吉祥如意”。在藏族人民聚居地区,如
吉祥如意的藏文读音是“扎西德勒”!
扎西德勒是藏语词汇,表示欢迎、祝福吉祥的意思。“扎西”(tashi,bkra shis)是吉祥的意思,“德勒”(delek,bde legs)是好的意思,连起来可以翻译成“吉祥如意”。
在藏族人民聚居地区,如果有人对你说“扎西德勒”(可译为“欢迎”或“吉祥如意”),你应该回答的是“扎西德勒,shu”,而并不是完全相同的“扎西德勒”。(注:“shu”的声调是第四声。)
来源说法
“扎西德勒”这句藏族吉祥话语的由来:在西藏最古老佛法雍仲本教的经典里,很早以前就有了这样的记载:一万八千年之前,诞生在象雄圣地的佛祖幸饶弥沃如来在降临西藏贡布讲经说法之时,就已经有了“扎西德勒”这个词。
《光荣经》云:“扎西德勒彭斯充巴晓。翻译过来就是“吉祥如意而圆满”之意,在贡孜持嘉的著作《三百六十种赎身仪轨》之中也提到了“扎西德勒”’这个词,贡孜持嘉来到人间的历史也有一万六千多年。
“扎西德勒”——吉祥如意!
“洛萨尔桑”——新年好!
“下达”——干杯!
“阿妈巴珠工康桑”——愿女主人健康长寿!
“顶多德瓦土巴秀”——愿岁岁平安吉利!
“南央宗聚悦巴秀”——愿年年这样欢聚!
“扎西德勒彭松错”——晚辈祝福老人:吉祥如意,功德无量!
“吉吉!索索!拉结罗!”——祈求神灵赐予幸福和平安!
藏文指的是藏族使用的藏语文。藏语属汉藏语系藏缅语族,除了中国境内的藏族外,在尼泊尔、不丹、印度境内也有一部分人使用藏语。
藏语主要分卫藏、康、安多三大方言区。尽管方言各异,读音不同,但藏文仍然是统一的,书面语通用于整个藏族地区。
藏文作为藏族人民的书面交际工具,历史之悠久在国内仅次于汉文。它是一种拼音文字,属辅音字母文字型,分辅音字母、元音符号2个部分。其中有30个辅音字母,4个元音符号,以及5个反写字母(用以拼外来语)。
扩展资料:
藏文规范:
第一、颁布厘定新词术语的“法令”,确定工作主持人为钵阐布·贝吉允丹和定埃增二人。
第二、确定了翻译的三大原则,即翻译要符合声明学理论原则;译文要忠实原文;译文要通顺易懂。
第三、制定了音译、意译、直译和改译的方法。其中音译规定:难以解释的虚字词或声明理论不宜意译的采用音译;多义词不能按它的某一义来译时,采用音译;一些词意容易使人发生误解或有歧义的,采用音译。
第四、各译场不得按各自方言土语翻译和创造新词术语,必须使用厘定规范了的语言;若确要创新字词,必须理由充足而有根据,新创造字词必须由赞普下诏批准后,方能使用。
早上祝福语及如下:
1、把快乐织成秋的风景,悄悄灿烂你的心情;把温暖编成秋的云彩,慢慢添加你的精彩;把成功长成秋的硕果,默默甜蜜你的生活;把好运铺成秋的道路,渐渐顺畅你的脚步。朋友,早安,愿你紧握我的祝福,一路走向幸福!早安!
2、早晨,看见红日升起,愿你生活如红日般红火;早晨,看见白云飘荡,愿你的心情如白云般自在;早晨,听见鸟儿鸣唱,愿你感觉如沐春风;早晨,听见彩铃轻响,愿你笑容格外灿烂。朋友,早安心情舒畅!
3、心简单,世界就简单,幸福才会生长;心自由,生活就自由,到哪都有快乐。有时候,与其多心,不如少根筋。没心没肺,才能活着不累!愿你心情明媚!早安,愿你有个美好一天!
4、把凝重的相思交给夏荷,让荷香浸满荷塘,叫鱼儿遗忘悲伤。把心底埋藏的记忆,交给岁月,梳理纷乱的年华;把愉悦的过往珍藏,将兄弟姐妹留在心上,早安!
6、春天倚着你幻想,夏天倚着你繁茂,情侣爱情早安短信,给女朋友的早安祝福短信秋天倚着你成熟,冬天倚着你思考。生命的每个感动因你而开始,早上好!
1、扎西德勒(吉祥如意)
这是最广为熟知的一句藏语,汉语是幸福、安康的意思。在西藏自治区成立50周年庆祝大会上,这句祝福语被各级领导和各族群众密集表达。到西藏,用这句话向当地人表达祝福,非常地道。
2、贡卡姆桑(你好)
初到西藏便会发现,本地人在问好时会双手合十,低头行礼。一般来说,初次见面时,都会用“贡卡姆桑”问候,相当于英语的“Nice to meet you”。
3、托切那(谢谢)
尽管高寒缺氧,但藏族人民非常热情好客,常常用献哈达、敬酒茶等方式表达对客人的欢迎,这时回应一句“托切那”,藏族百姓会觉得客人十分有修养。
4、呷布哒(干杯)
喝青稞酒是藏家儿女的重要待客之道。尤其是有“三口一杯”的习俗:当客人喝一口后,主人会添满酒杯让你再喝一口,然后再添满请客人喝第三口,最后再满杯喝干。当客人说着“呷布哒”,一饮而尽杯中酒,藏族百姓会认为客人是一个豪爽的硬汉子或“女汉子”。
藏文规范
1、颁布厘定新词术语的“法令”,确定工作主持人为钵阐布·贝吉允丹和定埃增二人。
2、确定了翻译的三大原则,即翻译要符合声明学理论原则;译文要忠实原文;译文要通顺易懂。
3、制定了音译、意译、直译和改译的方法。其中音译规定:难以解释的虚字词或声明理论不宜意译的采用音译;多义词不能按它的某一义来译时,采用音译;一些词意容易使人发生误解或有歧义的,采用音译。
4、各译场不得按各自方言土语翻译和创造新词术语,必须使用厘定规范了的语言;若确要创新字词,必须理由充足而有根据,新创造字词必须由赞普下诏批准后,方能使用。







































