
褒义词中可以翻译成:有助于,有贡献于,有帮助贬义词中可以翻译成:会造成、导致、疾病に対する寄与度。 防止疾病的程度事故に対する寄与度 。 造成事故的影响程度翻译一段汉译英。(2)[攻略]I 顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water.那只小船在水中颠簸。 2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。 3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以继日 来源:考试大 7)husband and wife:夫妻,夫妇 They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。 8)black and white:(指**、电视、照片等)黑白 I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。 9)black and blue:青一块、紫一块的 来源:考试大 10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 Throughout history em pires have waxed and waned.历各个王朝均有兴衰。 11)home and abroad:国内外,海内外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。) 13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 来源:考试大 The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。 14)the First/Second World War: 第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 来源:考试大 15)from first to last:自始至终,一贯 16)science and technology:科学技术,科技 Science and technology can reproduce productivity.科学技术是第一生产力。 Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。) [攻略]II 顺序不同 来源:考试大 1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。) 2)左右:right and left 3)身心健康:be sound in m ind and body 4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation 来源:考试大 5)你我他:you,he and I 6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying 7)back and forth:前前后后,来来回回地 He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。 8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的) I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。 9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨); 酸辣汤:hot and sour soup 来源:考试大 10)by/in twos and threes:三三两两地 Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.申请这份工作的信件三三两两来得很慢。 11)sink or swim(fail or not):成功与否 Sink or swim,I’ll try it.不管成功与否,我都要试一试。 来源:考试大 12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫 13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火 来源:考试大 14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火 15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的) 英译汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是的警察) 来源:考试大 ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 来源:考试大 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 来源:考试大 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 来源:考试大 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability " 如按字面则译成: 来源:考试大 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。英语的smart是褒义词,汉语的精明是贬义词这说明语汇具有??China's ancient legends, the dragon is a commendatory term 龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。 Long is a legend in the rain to punish the auspicious demons, magical animal 在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真龙天子”、“龙袍”等。 In the feudal society, the dragon is a symbol of the emperor, such as "Long really the Son of Heaven," "robes" “龙”的汉语成语很多,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”等。 "Dragon" of many Chinese idioms such as "flamboyant" and "Ching Cheung Dragon and Phoenix", "Canglongwohu" and "finishing touch" 炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。 Chinese people still proudly call themselves "descendants of the Dragon" “他在哪儿都是一条龙”的意思是:他在哪儿都是好样的,是好汉。 "Where are the through-train" mean is: Where is he is kind of good, is a hero 有个中国人把“龙头企业”译成dragon head enterprise,吓了老外一跳,他们纳闷,中国怎么会有生产怪兽头的企业? Chinese people have the "leading enterprises" to dragon head enterprise, the foreigners threaten hop, they wonder, how will the production of Chinese enterprises in the first monster 真是十分可笑。 It is ridiculous “龙头”在这里的意思实际上是“带头”、“领头”,应译为leading。 "Dragon head" in fact means "to take the lead" and "lead" should be translated as leading 有人将汉语成语“望子成龙”译为expect his son to become a dragon,让英美人看了十分奇怪,中国人怎么希望自己的小孩变成“魔鬼”、“怪兽”呀? It was the Chinese idiom "Wangzichenglong" translated expect his son to become a dragon, Britain and the United States to let people read very strange how the Chinese people hope that their children become "the devil", "monster" it 应译成expect his son to become successful。 Should be to expect his son to become successful褒义词和贬义词有哪些 四字词这是你选择性的翻译结果,翻译要准确本身就要结合语境的。smart在英语中一般都是褒义,聪明、机智,你说的精明更多的我觉得对应的是shrewd,所以我觉得smart对应的中文根本就不是精明「牛逼」用英文怎么说一、褒义词1、光明正大 [ guāng míng zhèng dà ] 形容襟怀坦白,行为正派。也说正大光明。出处:宋·朱熹《朱子语类·易九》:“圣人所说的话;光明正大;须是先理会光明正大的纲领条目。”2、堂堂正正 [ táng táng zhèng zhèng ] 堂堂:盛大的样子;正正:整齐的样子。原形容强大整齐的样子,现也形容光明正大。也形容身材威武,仪表出众。出自:清·刘鹗《老残游记》第十一回:就如那妒妇破坏人家,他却也有一番堂堂正正的道理说出来,可知道家也却被他破了。 3、大公无私 [ dà gōng wú sī ] 指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出自:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”翻译:忠就是把自己放在中间的位置,办事公正,没有私心。二、贬义词1、寡廉鲜耻[ guǎ lián xiǎn chǐ ] 寡、鲜:少。旧指不廉洁,不知耻。现指不知羞耻。出自:明·东鲁古狂生《醉醒石》第七回:只为自己贪财克剥,寡廉鲜耻。 翻译:只想着自己贪钱财,不廉洁,不知耻。2、自私自利 [ zì sī zì lì ] 心很重,只为个人利益打算。出自:唐·房玄龄《晋书·潘尼传》:“忧患之接,必生于自私,而兴于有欲。”翻译:忧虑、祸患必定是因自私而产生、因欲望而兴盛。3、损人利己 [ sǔn rén lì jǐ ] 使别人受到损失而使自己得到好处。出处:元·无名氏《陈州粜米》第一五折:“做的个上梁不正;只待要损人利己惹人憎。”shirt是什么意思在当代语言环境,特别是美国文化中,"badass"是一个多用途词汇。它既能作为贬义词,也能作为褒义词,具体取决于对话上下文。翻译上,"badass"可以被理解为"牛逼的"、"强悍的"、"狠角色"或"厉害的"。这个词的褒扬含义较多,适用于形容人或酷炫的事物。使用"badass"描述一个人时,通常指的是这个人拥有非凡的勇气、坚韧和能力,无论在何种情况下都表现出色。在描述事物时,"badass"则往往用来形容那些非常酷、独特、令人印象深刻的事物或产品。值得注意的是,"badass"在不同文化背景下的含义和接受度可能有所不同。在某些文化中,这个词汇可能被视为粗鲁或不礼貌,因此在使用时需谨慎考虑听众的文化背景和语境。总的来说,"badass"是一个灵活多用的词汇,能够适应多种情境和语境。在正确使用时,它能够准确地传达出赞赏、惊叹或钦佩的情感,无论是对人的能力、还是对事物的独特性。shirt是一个英语单词,可以用作名词,可以翻译为衬衫、衬衣,等等。词语是词和语的合称,包括单词、词组及整个词汇,文字组成语句文章的最小组词结构形式。新词典词语丰富,信息量大。词是由语素组成的最小的造句单位。词语有2字、3字及4字的分类,但请注意,词语不属于成语一类。本意是指词的起源义,即词的最初意义。引申义是由词的本意引申出来的并经过推演发展而产生的意义。比喻义是由词的本意(或引申义)的比喻用法而形成的意义。注意比喻义不同于比喻句。比喻义是词的一种已经固定下来的意义,比喻句是在特定的上下文中间才应用的,是临时的。词语的感情色彩是指词语在反映客观事实时所传达出的态度和感情。包括褒义词,贬义词和中性词。带有喜爱,赞许意味的词语叫褒义词。带有憎恶,贬斥意味的词语叫贬义词。可以用在好的方面,也可以用在坏的方面,表达的是客观冷静的态度的词语叫中性词。