
导读:日语对自己的妈妈和别人的妈妈称呼是不同的。向别人介绍自己的母亲 :母(ちち)qiqi提到别人的母亲或跟自己母亲说话:お母さん(おかあさん)okaasann另外根据语境不同,比较亲切称呼自己母亲也有: お母(おか)oka 、ママmama(和中
日语对自己的妈妈和别人的妈妈称呼是不同的。
向别人介绍自己的母亲 :母(ちち)qiqi
提到别人的母亲或跟自己母亲说话:お母さん(おかあさん)okaasann
另外根据语境不同,比较亲切称呼自己母亲也有: お母(おか)oka 、ママmama(和中文发音类似)等说法。
天気が段々暖かくなります。
ten ki ga dan dan a ta ta ka ku na ri ma su
これから、天気がもっと寒くなる一方だ。
ko re ka ra ,ten ki ga mtto sa mu ku na ru i ppo da
天気がいいから、旅馆から富士山がはっきり见えます。
ten ki ga ii ka ra,ryo kan ka ra fu ji san ga ha kki ri mi e ma su
私の故郷には雪があまり降らない。
wa ta si no ko kyo ni ha yu ki ga a ma ri fu ra nai
そこでいっしゃるのは私たちの先生です。
so ko de i ssya ru no ha wa ta si no sen sei de su
この花はすいぶんいい匂いがします。
ko no ha na ha su i bun ii ni o i ga si ma su
可以翻译成“插花”,但和中文的插花不是一个意思,日文解释如下:
花寄せは、座敷にたくさんの花入れを置いて、花台や盆に乗せて持ち出した花を、一人ずつ顺缲りに自由に入れていくという稽古です。
能看懂的话就不给你翻译成中文了。
您好,让我们一起看看吧!看上去简单的句子其实里面有好多的内涵以及日本沟通文化在里面。
1:铃木さんへのお见舞いに花束を买って、病室の花瓶に入れました。
中文:为探望铃木买了一束花,并放到了花瓶里。
提示:日语因为句子中没有空格所以您可以尽量分解句子。
我的分解:①铃木さんへのお见舞いに,②花束を买って③病室の花瓶に入れました。
那么当您说本句时,可以稍稍停顿在三个句子之间(不管有没有逗号。日本人也是有意无意会有点停顿),这样便于别人理解,也便于给自己思考和休息时间来考虑说下一句。
“に”用法:助词“に”是代表目的,那“に”的后面接的就是为了这个目的所做的动作啦。所以在您给出的文章里,“お见舞い”就是目的(为了(去)探望),那么为了去探望做了什么动作呢?后面的句子告诉我们:买了花朵。
举例:助词“に”
お见舞いに行く/去探望(为了探望而去)
映画を见に映画馆に行く/去**院看**(为了看**做什么动作,去**院啦,呵呵!)
注意:翻译的时候尽量本土化(中国化),这样便于中国人理解,括弧里是为了让您容易解释而做的补充解释!
2:その花を见て、铃木さんはすっごく喜んでくれました。
中文:看到了(那些)花,铃木非常开心(铃木(展现给我他的)开心)
语法:“てくれる” 更尊敬的说法是“て顶(いただ)く”
解释:“てくれる” 我们先看看“くれる”(我得到了),请记住!是我得到,而不是别人。
举例: 本をくれる?/能给(我)书吗?
ご饭を作ってくれる?/能(给我/为我)做饭吗?
分析:原句可理解为“私にご饭を作ってくれる?”但是因为“くれる”(已经代表了是给我,所以“私に”常常被省略;最后再提醒一遍:请记住!是我得到(给了我),而不是别人。
回到您提供的句子,因为是我送给铃木花束,所以我得到了他的(表现给我的)开心。
★“てくれる”在日本人的交流中使用非常的频繁,日本人认为别人做的事情是为了自己时常常这样使用,比如:“电话してくれてありがとう”(感谢您(给我/为我)打电话);如果是我们中国人说这句可能是:“电话してありがとう”(感谢您打电话);当然这个也没有问题,不过对于听者来说“为了我打电话”听起来非常舒服吧。
希望以上手打文字能对您学习日语以及了解日本人的思考方式和交流特点有所帮助。








.jpg)















.jpg)


.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)


.jpg)