
许渊冲在西南联合大学(由北京大学、清华大学和南开大学联合组成)读大一时,他就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文发表在《文学翻译报》上。“一样是明月/一样是满山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起”The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are这是许先生最初的译作,背后还藏着一段无疾而终的暗恋。当96岁的许渊冲做客《朗读者》,再次重温这段回忆,说到动情处时热泪盈眶,在讲翻译时又像少年人一样自信可爱、手舞足蹈。百岁高龄却依然浪漫而热情,实在让人动容。麻凡大侠们翻译一句金句。什么是压力?什么又是动力?1、我们应该和自然和谐相处We should live in harmony with nature2、保护大自然使我们每个人的责任 it is the responsibility of each one of us to protect the nature3、我们对自然的破坏会得到大自然给予的惩罚we should accept the punishment given by the nature due to our destruction to the nature 4、保护濒危动植物,保护好我们的自然环境protect the endangered animals and plants, protect our natural environment5、只有我们爱护自然,才能更好的保护好我们的生存环境Only if we care for nature, we can better protect our living environment6、自然的力量是强大的,会给我们带来幸福,也会带来灾难The forces of nature is powerful and will bring us happiness, and also disaster7、我们要认识到自然的双面性,维护自然环境We have to realize the two-sided nature, and safeguard the natural environmentChrome 浏览器翻译,建议楼主下一个~最后一句改一下:but , to a pity,millions of us spend their lifetime doing things for others,instead of doing things for themselves