
导读:你好~先是祝贺生日~なになに(这里替换成你要送的人的姓~)さん:お诞生日おめでとうございます!祝你生气日快乐なになにさんと友达になる事ができて、本当に幸せだと思います。能跟你做朋友,真的觉得很幸运。いつもお世话になって、ありがとうございます
你好~
先是祝贺生日~
なになに(这里替换成你要送的人的姓~)さん:
お诞生日おめでとうございます!
祝你生气日快乐
なになにさんと友达になる事ができて、本当に幸せだと思います。
能跟你做朋友,真的觉得很幸运。
いつもお世话になって、ありがとうございます。
一直受你照顾, 真的很感谢你。
これからもっと幸せになれるように祈ります。
愿你今后更加开心,生活幸福。
この一年があなたにとって、素晴らしい年でありますように。
祝你今年万事如意开开心心
然后是祝贺新年~
なになに(这里替换成你要送的人的姓~)さん:
明けましておめでとう
新年好。
新年にはここから始まります。皆 元気になってほしいです
在这新年即将来临的时候,祝愿你(新的一年里)精神满满~
特に、私はあなたを祝福し、あなたの健康を愿い、毎分、
给你我特别的祝福,愿它每分每秒都带给你健康、
运と幸せが良好です。私はあなたの希望は、新しい年を过ごすの最高!
好运和幸福。希望你度过最美好的新一年!
希望可以帮到你~不过我觉得具体还是找专业的
あのころしようかぜのなか、
君にっ助言させてもらうぜ…
世の中に谜のままにした方がいいてこともあるってことを
命だけは同じです。
惜别
------------------------------------
大意:
那时飘着香气的风中,你说:
让我给你点建议吧…
这世上不是所有的事情都有答案,有些事情让它像谜一样就好。
只有生命是相同的。
惜别。
-----------------------------------
个人觉得这段赠言真的很不错,生活化,也很哲理化,看着简单,但要领悟并做到却很难。你的朋友以你给他的建议做为赠言回送给你,说明对方很珍惜和你的情谊。
姑且认为二者是深交吧,也是因为楼主曾真挚对待,所以换来了真心赠言。
第一句中「かぜ」前面的定语有点不太清楚,描述的是两人会面时的场景,楼主就回忆吧。不影响全文理解。译文中请让我将它美化吧。
生命的长度是有限的,下一刻会发生什么难以预测。珍惜眼前的幸福,开心快乐地度过每一天。
这应该是楼主当初的想法吧。
(翻译完了,我倒是糊涂了。
这个赠言是为了显显日文吗,楼主真的不懂日文吗。
开个玩笑,呵。)
『さようなら 友达の皆』
楽しい时间がみじかい。明日本当に别れる、ということが信じられない。一绪に勉强するとき、学校の行事や祭りなど、沢山の楽しかった思い出や淋しい気持ちが込み上がってきた。この四年间、わたしたちは知らない人から亲しい人になった、本当に幸せでした。ありがとうございました。
今思えば、何で皆と别れる时に泣くのか、と思う。他の所に行くでも、「私たちの友情は是非変わらないよ」と信じている。だから、笑颜でさようならを言う、また会いましょう。
自己写的。。。有点儿短,凑合看吧。意思自己百度翻译一下吧,我懒得打了。


























.jpg)












