顺颂商祺是什么意思?

问答 0 25

顺颂商祺是什么意思?,第1张

顺颂商祺是什么意思?
导读:顺颂商祺,顺便祝你工作顺利的意思。过去多用于信函的结尾,“祺”有吉祥之意。对商人的祝愿一类的意思,但一般不是祝贺。注意事项1、这是很久以前开始延续至今商业函电往来中的常用语。2、应该是解放前各商号间使用的客套话。3、写在信的结尾处。4、类似

顺颂商祺,顺便祝你工作顺利的意思。过去多用于信函的结尾,“祺”有吉祥之意。对商人的祝愿一类的意思,但一般不是祝贺。

注意事项

1、这是很久以前开始延续至今商业函电往来中的常用语。

2、应该是解放前各商号间使用的客套话。

3、写在信的结尾处。

4、类似常用的:此致敬礼,顺祝时祺,专此祝好。

5、是一种祝福的话。

6、如果一定要翻译成听得懂的话,可以是:祝你生意上一切都好!

7、大概是这个意思。和英语的“Best Regards”差不多。

8、目前与香港、台湾等地的商业函电中时有出现。

9、也可以写成:此颂商祺!顺颂商安!

扩展资料

正文写完后,都要写上表示敬意、祝愿或勉励的话,作为书信的结尾。习惯上,它被称做祝颂语或致敬语,这是对收信人的一种礼貌。祝愿的话可因人、因具体情况选用适当的词,不要乱用。

祝辞,就是书信结尾时,对收信人表示祝愿、钦敬或勉慰的短语,如“即颂近安”、“此致敬礼”、“祝你进步”之类。其中,“即颂”、“此致”、“祝你”等词,紧接正文末尾书写;“近安”、“敬礼”、“进步”等词,另起一行,顶格书写。

如果祝颂语的文字较多,也可独立占行,空两字写起,不必分拆成两部分。如果信笺下方余地充分,或者为了突出祝辞,也可将“祝”、“颁”、“此致”等宇样独占一行,空四格书写,而将“安”、“好”、“敬礼”等另行顶格书写。顶格书写的祝辞后一般不加标点符号。祝辞应根据具体情况恰当择用。

顺颂商祺书写格式

1、可以在正文结束后,另起一行写,行首空两字;

2、“顺颂”在正文之后,不另起行,“商祺”顶格书写;

3、“顺颂”在正文之后,另起一行,行首空两字,“商祺”另起一行,位于左下角。

参考资料:

:顺颂商祺

1 白话文翻译成文言文

说明

1、文中有些词语文言色彩已很浓,应原文保留;若一概更换,致点金成铁,反为不美。

2、有句前云“才华横溢”,后云“是为有才”,同语反复,今弃前而取后。

3、有的地方略增数语,意在补足文意,或竟为蛇足,聊博一哂而已。

译文

夫子又欺余矣!夫子通今博古,学富五车,满腹经纶,是谓有才者也;侠骨柔肠,仗义执言,不畏权要,是谓有德者也。如此才华冠绝、德望盖世,乃不得青睐而弃重用,甚而屡获不情之贬谪,焉非有司有目无珠,陟黜殊失公允也?嗟乎!以先生之德之才,遭际尚若是不堪,而况吾辈凡庸学子乎?谚云:食君之禄,担君之忧。故古今之士,莫不以出仕庙堂、致身荣显以为人生之宏猷,冀所以酬君报国也。曩昔夫子孤身而再入叛营之义举,足征用世报国之夙志,其气、其勇、其智、其勋,无不令人肃然生敬也。然夫子今乃为朝廷所忽,投闲置散,言虽夥而不用,文虽奇而不纳,思一展襟抱,忠怀有余,而鞭长莫及,徒呼奈何!唯得授业课徒于太学,兀兀穷年,岂非明珠暗投,大材小用也?何以见有司者之知人善任哉!先贤有云:修身,齐家,治国,平天下。此之谓齐其家于先,方有以治其国也。先生命途多舛,尚不能免妻子罹冻馁,又何谈报效朝廷,铲奸除恶也?呜呼,痛哉!

2 白话文转换成文言文,谢谢

原文

坎井之蛙谓东海之鳖曰①:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水则接腋持颐⑤,蹶泥则没足灭跗⑥。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之乐⑨,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎⑩?”东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣(11)。于是逡巡而却(12),告之海曰:“夫千里之远不足以举其大(13),千仞之高不足以极其深(14)。禹之时,十年九潦(15),而水弗为加益(16);汤之时,八年七旱,而崖不为加损(17)。夫不为顷久推移(18),不以多少进退者(19),此亦东海之大乐也!”于是埳井之蛙闻之,适适然惊(20),规规然自失也(21)。:《庄子》

注释

埳(kǎn)井:坍塌破废的浅井。埳,同“坎”,坑穴。

与(yú):表示感叹的句末语气词。

跳梁:同“跳踉(liáng)”,腾跃。井干(hán):井上的木栏。

缺甃(zhòu):残缺的井壁。崖:边。

接腋(yè)持颐(yí):指水的深度可以托浮住两腋和双颊。颐,面领。

蹶((jué):踩。没足灭跗(fū〕:指泥的深度可以埋没双脚。跗,脚背。

虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼虫。莫吾能若:没有能够比得上我(的)。

且夫:用在句首,表示更进一层,相当于“再说”。擅(shàn):专有,独自据有。壑(hè):水坑。

跨跱(zhì):蹦跳停立的动作。

夫子:敬称,先生。奚(xī):为什么。时:经常。

絷(zhí):卡住,拘住。

逡(qūn)巡:从容退却的样子。却:后退。

举:全,说全。

仞(rèn):古长度单位,古代以七尺或八尺为一仞。

潦(lào):同“涝”,水灾。

弗(fú):不。益:增多。

崖:岸边。损:减少。

夫(fú):句首语气词。顷久:时间长短。顷,顷刻。推移:(海水容量)变化。

进退:(海水)增减。

适适然:吃惊呆看的样子。

规规然:渺小的样子。自失:意识到自己不行而若有所失的神态。

蹶:踩

译文

在一口浅井里有一只青蛙它对从东海中来的大鳖说:“我多么快乐啊!出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳,回来休息就蹲在残破的井壁的砖窟窿里休息休息;跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊;踩泥巴时,泥深只能淹没我的两脚,漫到我的脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪一类的小虫吧,哪个能同我相比!并且,我独占一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快乐极了!您为什么不常来我这里参观参观呢?”

海鳖左脚还没踏进井里,右腿已被井壁卡住了。于是,它在井边慢慢地徘徊了一阵就退回来了,把大海的景像告诉青蛙,说道:“千里的确很远,可是它不能够形容海的辽阔;千仞的确很高,可是它不能够控明海的深度。夏禹的时候,10年有9年水灾,可是海水并不显得增多;商汤时,8年有7年干旱,可是海水也不显得减少。永恒的大海啊,不随时间的长短而改变,也不因为雨量的多少而涨落。这才是住在东海里最大快乐啊!”

浅井的青蛙听了这一番话,惶恐不安,两眼圆睁睁地好像失了神。深深感到自己的渺小。

1 怎样把一篇白话文翻译成文言文

首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。

这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

2 白话文写成文言文

先生又欺余矣!先生博古通今,满腹经纶,是之谓才;仗义执言,不憷王侯,刚骨柔肠,是之谓德。

然才德如此而不能用,屡受贬黜,岂非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,况吾等庸庸之辈乎?食君之碌,念君之忧。历朝墨客莫不以出世求官为己任,先生二度独闯贼营,已明报国之志,其智其勇,令人折服。

然而先生今见放于庙堂,言多而不闻,文奇而不纳,欲凌云而力不足,唯可授业于太学,岂非牛刀宰鸡耶?何见知人善任哉?古语云:修身、齐家、治国、平天下。其意谓先齐家,而后乃可治国,先生尚不能解妻子于饥寒,何谈报国除害?[注释]1憷:害怕,畏惧。

2吏部:古代官署,掌管全国官吏的任免、考课、升降、调动等事务。3妻子:妻子和儿子,代指家人。

3 怎样把一篇白话文翻译成文言文

将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。

为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。其服务对象十分明确。

人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为“化”。化难为易、化繁为简。

然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。

4 怎么把文言文改成白话文

蒲松龄的么?

蒲松龄

原文:

一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两浪之并驱如故。

屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙(之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

翻译:

一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。

屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。

屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。

一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出 和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。

狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。

呵呵,参考参考哈! 字词

1词性活用现象:

洞:名词用为动词,打洞。 一狼洞其中。

隧:名词用作状语,从隧道。 意将隧入以攻其后也。

犬:名词用作状语,像狗一样。 其一犬坐于前。

2通假字

“止”同“只”,只有。 止有剩骨。

3一词多义:

止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。

意 神情, 意暇甚。 想, 意将隧人以攻其后也。

敌 攻击, 恐前后受其敌。 敌方, 盖以诱敌。

前 前面, 恐前后受其敌。 向前, 狼不敢前。

4虚词的用法:

(1)之

代词,它,指狼又数刀毙之。 助词,的, 禽兽之变诈几何哉。

助词,调整音节,不译,久之。 助词,位于主谓之间,不译而两狼之并驱如故。

(2)以

介词,把投以骨。 介词,用以刀劈狼首。

连词,来意将遂人以攻其后也。 连词,用来盖以诱敌。

( 3)“其”的含义

①恐前后受其敌。(指狼)。 ②场主积薪其中。(指打麦场)。

③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(拾柴草堆)。

⑤意将隧人以攻其后也。(指屠户)。 ③屠自后断其股。(指狼)。

5常用字词:

惧:恐惧。 从:跟随。 故:原来(一样)。 驱;追赶。 窘:困窘。 恐:恐怕。 顾:看到。 瞑:闭眼。 暴:突然。 毙:杀死。股:大腿。 寐:睡觉。 黠:狡猾。

1 用文言文表达对别人的生日祝福

适逢同窗生辰,载欣载奔,吾侪欢心。前闻芳辰,因日时仓促,且余甚愚,思之,竟无物可赠与,奈何?唯谨拟贺辞一封,敬书之,望同窗安康,此余之心愿矣…书不尽意,愿同窗快乐。

奉天承运,皇帝诏谕:爱卿今日寿辰,几出心血。奈何言辞偏薄,又欲一表真心。几经思琢,以此文为祝。愿笑颜永驻,青春不走。但求今后皆安乐此无忧。吾愿繁星,实难言表,只愿君之幽兰永放清香。若有贻笑大方之词还请见谅。朕特此下旨,今日有何需求,朕必满足。钦此

浪漫金秋,习风送爽 闺卿生辰,颂贤及贵! 相知交往,红粉难求, 愿卿佳人,柳姿长存! 相伴相知,天长地久!

适逢佳日,难与君聚,幸纸帛传书,表相思之意,盼重逢之期。 久相知,勤共勉,朝露曾观日,雪月亦看花。虽无金涂四壁,但有君伴身旁。 勿忧伤,莫彷徨,风雨携手过,坎坷齐量商。不求金玉食,但谢有情郎。

2 闺蜜过生日,求白话文言文翻译祝福,谢谢各位,今天急要啊

Surface sister, time of year near your birthday, is giving me a headache days, want to express my love for you, but I know, for my only friend, is not what can represent my feelings for you We are together, to second years, we are still the heart to each other only relatives and friends, we are growing up, thank you for my tolerance, understanding, support and understanding, my personality, so I am not that kind of love, in close contact with the people, you know, we don't need what the surface of things to prove our friendship Acpany you through the brokenhearted, acpany you to find new love, acpany you always single! Happy birthday, my close friend, no matter is the enty of the season, or the day after, I will acpany you The enty-one year old Happy birthday, may you don't change, like the pure, kind-hearted, leaving traces difficult don't live in your body, only a naive, always keep o for each other, Baji you, wish to find their mate in 2014, acpany you through life! Happy birthday。

3 怎么用文言文表达对别人的生日祝福

文言文的生日祝福为:适逢同窗生辰,载欣载奔,吾侪欢心。

该句中的字词在文言文的用法解析:

1 适[shì]

①<;动>;到……去。《石钟山记》:“余自齐安舟行~临汝。”

②<;动>;出嫁;嫁。《孔雀东南飞》:“贫贱有此女,始~还家门。”

③<;动>;适应;顺从。《孔雀东南飞》:“处分~兄意,那得自任专。”

④<;动>;适宜;舒适。《芙蕖》:“是芙蕖也者,无一时一刻不~耳目之观。”

⑤<;动>;享受。《赤壁赋》:“而吾与子之所共~。”

⑥<;副>;恰好。《雁荡山》:“从上观之,~与地平。”

⑦<;副>;适才;刚才。《孔雀东南飞》:“~得府君书,明日来迎汝。”

2 逢[féng]

①<;动>;遭遇。《涉江》:“伍子~殃兮,比干菹醢。”

②<;动>;遇到;遇见。《桃花源记》:“忽~桃花林,夹岸数百步。”

③<;动>;迎接。《孔雀东南飞》:“蹑履相~迎。”《滕王阁序》:“千里~迎,高朋满坐。”

④<;动>;迎合;讨好。《孟子?告子》:“长君之恶其罪小,~君之恶其罪大。”

3 同窗[tóng chuāng]

①指:在一起读书的人,同学。亦作“ 同窓 ”。

②出处:清 李渔《比目鱼·入班》:“这等说,是敝同窓了。”

4 生辰[shēng chén]

①指:生日。

②出处:前蜀 花蕊夫人 《宫词》之二八:“内家宣锡生辰宴,隔夜诸宫进御花。”

5 载[zài]

①<;名>;乘具;车子。《肴之战》:“郑穆公使视客馆,则束~。厉兵、秣马矣。”

②<;动>;乘坐。《陌上桑》:“使君谢罗敷:‘宁可共~不?’”

③<;动>;装载。《赤壁之战》:“乃取蒙冲斗舰十艘,~燥荻枯柴。”

④<;动>;负载。《谏太宗十思疏》:“~舟覆舟,所宜深慎。”

⑤<;动>;充满。《诗经?生民》:“厥声~道。”

⑥<;动>;开始。《诗经?七月》:“春日~阳。”

⑦词缀,用于动词前。《归去来兮辞》:“乃瞻衡宇,~欣~奔。”

6 欣[xīn]

①<;形>;喜悦;快乐。《归去来兮辞》:“乃瞻衡宇,载~载奔。”

②<;动>;感到高兴。《兰亭集序》:“当其~于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。”

7 奔[bēn]

①<;动>;跑;急跑。《促织》“虫景怒,直~,遂相腾击。”

②<;动>;逃亡;出走。《肴之战》:“杞子~齐,逢孙、杨孙~宋。”《教战守策》:“四方之民兽~鸟窜。”

③<;形>;急速;迅疾。李白《将进酒》:“君不见黄河之水天上来,~流到海不复回。”

④<;动>;古时指女子不经媒人撮合而私自投奔所爱的人。《史记?司马相如列传》:“文君夜亡~相如。”

⑤<;名>;指飞奔的马。《三峡》:“虽乘~御风,不以疾也。”《与朱元思书》:“急湍若箭,猛浪若~。”

8 吾[wú]

①<;代>;我;我们。《廉颇蔺相如列传》:“顾~念之,强秦之所以不敢加兵于赵者。”

②<;代>;我的;我们的。《肴之战》:“秦不哀~丧而伐~同姓,秦则无礼,何施之为。”

9 侪[chái]

①<;名>;类;等。《左传?成公二年》:“文王犹用众,况吾~乎?”《柳敬亭传》:“此故吾~同说书者也,今富贵若此!”(吾侪:略相当于现代汉语的“我们”。)

②<;副>;一起;混同。《列子?汤问》:“长幼~居……男女杂游。”

③<;动>;相为配偶。《汉书?扬雄传》:“~男女,使莫违。”

10 欢心[huān xīn]

①指:懽心,喜悦之心。

②出处:《孝经·孝治》:“故得万国之懽心,以事其先王。”

把下边几句话从现代文翻译成文言文?

诸葛孔明设八阵图,当朝天子欲效之。奇门8道,进者卒之

把祝贺生日的现代文翻译成文言文

恭祝吾兄福寿安康

哪里有能把现代文翻译成文言文的么

这个东西还是得靠积累啊,强求不得啊……

:wenkubaidu/view/c7a241768e9951e79b8927d4

这个是高考的满分作文,不过是文言文的,有点难度,供你参考吧

(江苏的那篇《绿色生活》就连阅卷组的老师看了都自称惭愧)

有没有把现代文翻译成文言文的网站

文言文是古人交流使用的书面语,现代人无需,也没办法跟古人交流,自然也不用把现代汉语翻译成文言文。古文爱好者把把现代汉语翻译成文言文,也仅仅是为了娱乐,博人一笑而已。

有没有把现代文翻译成文言文的软体?

应该没有。一般,软体的设计要有一定的价值。假如我们把现代文翻译成文言文,不知道谁会乐意看呢?

可以线上为我现代文翻译成文言文 古文?

把要翻译的话写出来呗。

将现代文翻译成文言文的软体是什么?

文言文不可能用软体可以翻译出来的。

文言文的格式和句子模式就决定了任何软体无法代替人的大脑思考的,文言文有很多词汇是多层意义的表达,软体更不可能做到。

还有一个可怕的问题:设计软体的人都是对古代文言文屁都不通的科技类人,你敢相信这些人可以设计出翻译文化高深的文言文?尤其是白度文言文翻译,善意建议百度把这个功能关闭吧!每次翻译出来的句子笑翻肚子!出丑的次数不计其数啊。不信你马上覆制以上的文字翻译,出来的文言文跟外星文接近了。

把现代文翻译成文言文古往今来,有多少爱

(现代文)古往今来,有多少爱

(文言文)从古至今,有几多爱……

请把文言文《酸酒》用现代文翻译成一则笑话

宋国有个卖酒的,从不短斤少两,待客热情周到,酿的酒也很好喝,所以在当地很出名但是酒卖不出去,都发酸了。卖酒的很奇怪为什么会这样,就去问邻里间的长者杨倩杨倩问他:“你养的狗太猛了吧”他说:“狗猛为什么酒卖不出去”杨倩说:“人家害怕啊!有人让孩子拿着钱提着壶来买酒,狗就呲牙咧嘴要咬人,所以酒酸了卖不出去。”

国家也有狗,有能耐的人身怀本领想向国王表现,大臣就像猛狗一样呲牙咧嘴,这就是当过往的之所以被蒙蔽,而有才干的人之所以不能得到重用的原因。

翻译:南方人祖上传说,在秦汉之前,有个姓吴的洞主,当地人就叫他吴洞。他娶了两个老婆,其中一个老婆死