
导读:中文:回家日文:家に帰ります韩文:집에가西班牙语:ir(voy) a la casa英语:go home法语:Retour à la maison德语:Rückkehr nach Hause泰语:กลับบ้านPS:最后三种是我找goog
中文:回家
日文:家に帰ります
韩文:집에가
西班牙语:ir(voy) a la casa
英语:go home
法语:Retour à la maison
德语:Rückkehr nach Hause
泰语:กลับบ้าน
PS:最后三种是我找google翻译的,感觉上还对,特别是法语那个,其他的都是我自己写的
“我回来了”日语为:ただいま,这是外出的人回到家里时首先要说的一句话,向在家的人打招呼;另外在公司外出办事回来,也常常先讲这句话。
“我出去了(出门)”日语为:いってきます,日本人在离家出门时,通常对家人说:“いってきます(我走了)。”而家里人则说一声:“いってらしゃい(你走呀)。
扩展资料:
日本最常用的惯用语也是首推“ただぃま”(我回来了)、“おかぇり”(欢迎你回来了)的应答形式,这不仅仅是处于日常的礼节需要,更重要的是一种亲情的衷心表达。
比如:
A:我回来了。ただいま。
B:回来了啊。お帰りなさい。
A:今天真晚啊。今日は遅かったね。
B:嗯。工作太忙了。うん、仕事がいそがしくて。
参考资料:
有道词典—我回来了(ただいま)
有道词典— 我出门了(いってきます)
说お疲れ様でした或者お疲れ様です就可以了。
バイバイ、じゃね什么的,太随便,而且人家日本人在这种场合根本就不用这个。
行ってらっしゃい虽然翻成走好,但是不是你想得那个用法。行って+いらっしゃい(来る的敬语),用在人家出门但是会回来的情况下。打个比方,你们餐厅的老板说,我有事出去一下,那你可以说行ってらっしゃい,因为他出去一下还会回来的。
在日本 ,一般就是会社组织一些人开个欢迎会,喝喝酒、唱唱歌、弄个有奖比赛小游戏等。但不是所有的会社都会这样子或者说开新人欢迎会,有些是会社组织、有的是私下几个同事一起搞个小的欢迎会等。
仅供参考
你是说离开日本回中国之前,和日本人告别需要说一些感谢的话吗?常用套话是:
长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。ここでの経験を生かして、新しい环境で顽张っていきたいと思います。皆さんの事が决して忘れません。いつかはまた会いたいと思います。
很长时间收到关照,非常感谢。我将在新环境中发挥在这里的经验。我一定忘不了大家,希望有朝一日还能再见。
如果在一起的时间不是很长,第一句话也可以改成:
短い间でしたが、お世话になりました。
我们在看日本的电视剧或者动漫等影视作品的时候,会发现日本男人在回家进门之前都会喊一声“我回来了”,与其相似的还有吃饭动筷子前全家人都会说一声“我开动了”,并且在日本人的实际生活中也会这样做。
在以前日本的女人在结婚后一般会辞去工作,然后在家当全职太太,也就是说在她们看来,婚后应该把精力全部放在照顾家庭照顾丈夫,尽自己最大努力去服务好丈夫,所以直到如今日本还是保留着这一礼仪文化。而现在的话,选择婚后是否当全职太太就要看个人的选择了,此外还有就是为了避免妻子难堪。
要说到起源,那和中国也是息息相关的。我国从古至今都是礼仪之邦,在唐朝的时候,我们的海上邻国日本就曾派遣唐使前来学习我们的先进文化,所以现在很多日本的文化都是受我国古代文化的影响而发展过来的,久而久之,日本也就形成了自己独特的一套礼仪文化。
关于这个习俗还有个小故事:有一次孟子在回家的时候意外的撞见自己的妻子四仰八叉的躺在床上,显得非常不得体,毫无形象可言,而孟子作为一个教育家和思想家,自然是不能容忍妻子有这种不雅的行为的,随即就将妻子的这种行为告诉了自己的母亲,可是孟子的母亲却对孟子说:“如果你提前喊一句我回来了,相信你的妻子,也不会让你看到他这样的行为。”于是就沿袭了这种习惯,所以日本人是学习了我们国家的文化,才发现出这种问候的方式。














.jpg)





.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)

.jpg)

.jpg)
.jpg)


.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)


.jpg)
.jpg)